|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ضرب المثل: | مامر ئاو خوهیگ رو کهیگو خودا |
ترجمه: | مرغ وقتی آب می خورد رو به خدا می کند |
توضیح: | قدر شناس بودن ، حق نعمت دانستن |
ضرب المثل: | مال وه مالخاون حهرامه؟ |
ترجمه: | مال به صاحب مال حرام است؟ |
توضیح: | در جواب کسانی که به استفاده از دارایی خود حسادت می ورزند |
ضرب المثل: | مال نهخوهرم ئهرا بخوهرم |
ترجمه: | ثروت بخیلان برای میراث خواران باقی می ماند و آن را می خورند |
توضیح: | در تعریض به ممسک و بخیلی گفته می شود که می رود و باز ماندگان و دیگرن آنچه بر جای نهاده صرف عیش و عشرت می کنند |
ضرب المثل: | مال مهردم و دل بیرهحم |
ترجمه: | مال مردم و دل بی رحم |
توضیح: | در استفاده از اموال دیگران بی انصاف بودن |
ضرب المثل: | مال گهن وه ریش خاونی |
ترجمه: | مال بد به ریش صاحبش |
توضیح: | نظیر: مال بد بیخ ریش صاحبش |
ضرب المثل: | مال خوهی وهپی بفروش |
ترجمه: | مالش را به خودش بفروش |
توضیح: | کنایه از آدمهای دیر فهم، نادان و ساده دل |
ضرب المثل: | مال بریاگ ئوشی یا عهلی، دز ئوشی یا عهلی |
ترجمه: | مال باخته گوید یا علی، دزد هم می گوید یا علی |
توضیح: | هر کسی به امیدی |
ضرب المثل: | مال بریاگ وه برای خوهیشی شهک کهی |
ترجمه: | مال باخته به برادر خودش هم مظنون است |
توضیح: | نباید از پرس و جوی مال باخته ناراحت شد |
ضرب المثل: | مال برا بهش نهکریاگه |
ترجمه: | دارایی برادران بخش ناپذیر است |
توضیح: | اموالشان یکی است |
ضرب المثل: | ماس مالیی کرد |
ترجمه: | ماست مالیاش کردن |
توضیح: | ظاهر سازی کردن |
ضرب المثل: | ماس بون و کهمچه بژهن |
ترجمه: | ماست را ببین و قاشق بزن |
توضیح: | پیش اندیشی و تدبیر درست |
ضرب المثل: | مار ههی مووری بخوهیگهت |
ترجمه: | ای مار مورچه تو را بخورد |
توضیح: | به طعن و تعریض در نکوهش کسی گویند که ضعیف و ناتوان اما به مقابله زورمندان برخیزد |
ضرب المثل: | مار وهی ئهو داگ له بهن سیهوبازگ ترسی |
ترجمه: | مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
توضیح: | مترادف فارسی: کنایه از احتیاط زیاد کردن است |
ضرب المثل: | مار سهد ههلهههله بکهی دهس ئاخر راس وه کوناو چوو |
ترجمه: | مار اگر صد پیچ هم در حرکت داشته باشد در نهایت راست به سوراخ می رود |
توضیح: | نظیر: مار راست نشود به سوراخ نمی رود |
ضرب المثل: | مار خوهشی له پینه نات پینه له دهر کونای مار سونز کرد |
ترجمه: | مار خوشش از پونه نمی آید. پونه جلوی خانهی مار می رویید |
توضیح: | روبهرو شدن با کسی که از او نفرت داشته باشند |
ضرب المثل: | نیشانهی ئاو سهوزیه |
ترجمه: | نشانهی آب سبزی است |
توضیح: | امور نیک را به قرائن می توان یافت |
ضرب المثل: | نیشتن ئاسانه، ئهلسان گرانه |
ترجمه: | نشستن آسان است، بلند شدن مشکل |
توضیح: | کنایه از عاقبت نگری است |
ضرب المثل: | نهیزه جایهو بکه ئیگل بدزهی |
ترجمه: | جای پنهان کرده نیزه را پیدا و کن، بعد آن را بدزد |
توضیح: | ابتدا مقدمات و لوازم کار پیش بینی کن، سپس اقدام کن |
ضرب المثل: | نه نووره رهنگ زهردم، کشک ژیر بهردم |
ترجمه: | به رنگ زردم نگاه نکن، هزارپای زیر سنگ هستم |
توضیح: | نظیر: آب زیر کاه و آتش زیر خاکستر |
ضرب المثل: | نهوشم روت سییه م خوهم زخال فرووشم |
ترجمه: | به من نگو رویت سیاه، من خودم زغال فروشم |
توضیح: | یعنی به عیب خود واقف هستم نیاز به یادآوری نیست |